考研云平台

【复试】2024年 北方民族大学055101英语笔译《基础翻译(加试)之汉英翻译教程》考研复试精品资料

admin 2024-03-10 10:57:09 考研复试 15 ℃ 考研云平台
考研云平台

【复试】2024年 北方民族大学055101英语笔译《基础翻译(加试)之汉英翻译教程》考研复试精品资料

【笔试】2024年北方民族大学基础翻译(加试)之汉英翻译教程考研复试精品资料

说明:本套考研复试资料由本机构多位高分研究生潜心整理编写,2024年考研复试推荐资料。

一、2024年北方民族大学基础翻译(加试)考研复试资料

1.《汉英翻译教程》考研复试相关资料

(1)《汉英翻译教程》考研复试核心题库(含答案)

①2024年北方民族大学基础翻译(加试)之《汉英翻译教程》考研复试核心题库翻译题精编。

说明:本题库涵盖了该复试科目常考题型及重点题型,根据复试考试要求进行了分类整理汇编并给出了详细答案解析,针对性强,是考研复试推荐资料。

(2)《汉英翻译教程》考研题库[仿真+强化+冲刺]

①2024年北方民族大学基础翻译(加试)之汉英翻译教程考研复试五套仿真模拟题。

说明:严格按照本科目最新复试题型和难度出题,共五套全仿真模拟试题含答案解析,复试推荐。②2024年北方民族大学基础翻译(加试)之汉英翻译教程考研复试终极预测五套题及详细答案解析。说明:复试复习效果检测使用。共五套核心题库,均含有详细答案解析,考研复试复习推荐。

③2024年北方民族大学基础翻译(加试)之汉英翻译教程考研复试冲刺狂背五套题及详细答案解析。说明:考研复试冲刺预测。共五套冲刺预测试题,均有详细答案解析,最后冲刺推荐资料。

二、复试资料

2.本套考研复试资料包含以上一、二部分(不含教材)考研云平台

特别说明:

①本套复试资料由本机构编写组按照考研复试大纲、复试真题(回忆)、指定参考书等公开信息整理收集编写,仅供考研复试复习参考,与目标学校及研究生院官方无关,如有侵权、请联系我们将立即处理。

②复试资料中若含有真题及课件为免费赠送,仅供参考,版权归属学校及制作老师,在此对版权所有者表示感谢,如有异议及不妥,请联系我们,我们将无条件立即处理!资料若有更新,免费赠送电子版。

三、2024年研究生入学考试复试指定/推荐参考书目(资料不包括教材)

3.北方民族大学基础翻译(加试)考研复试参考书

《高级英汉理论与实践》(第四版),清华出版社,叶子南,2020年。

《汉英翻译教程》,外语教学与研究出版社,张威,2022年。

四、本套考研资料适用院系

外国语学院

版权声明

编写组依法对本书享有专有著作权,同时我们尊重知识产权,对本电子书部分内容参考和引用的市面上已出版或发行图书及来自互联网等资料的文字、图片、表格数据等资料,均要求注明作者和来源。但由于各种原因,如资料引用时未能联系上作者或者无法确认内容来源等,因而有部分未注明作者或来源,在

考研复试精品资料此对原作者或权利人表示感谢。若使用过程中对本书有任何异议请直接联系我们,我们会在第一时间与您沟通处理。

因编撰此电子书属于首次,加之作者水平和时间所限,书中错漏之处在所难免,恳切希望广大考生读者批评指正。

目录

封面.............................................1

目录.............................................4

2024年北方民族大学基础翻译(加试)之汉英翻译教程复试备考信息..............5

北方民族大学基础翻译(加试)之汉英翻译教程考研复试参考书目................5

北方民族大学基础翻译(加试)之汉英翻译教程考研复试招生适用院系..............5

2024年北方民族大学基础翻译(加试)之汉英翻译教程考研复试核心题库............6

《汉英翻译教程》考研复试核心题库精编...........................6

2024年北方民族大学基础翻译(加试)之汉英翻译教程考研复试题库[仿真+强化+冲刺]....23

北方民族大学基础翻译(加试)之汉英翻译教程考研复试五套仿真模拟题.............23

2024年汉英翻译教程复试五套仿真模拟题及详细答案解析(一)..............23

2024年汉英翻译教程复试五套仿真模拟题及详细答案解析(二)..............28

2024年汉英翻译教程复试五套仿真模拟题及详细答案解析(三)..............33

2024年汉英翻译教程复试五套仿真模拟题及详细答案解析(四)..............38

2024年汉英翻译教程复试五套仿真模拟题及详细答案解析(五)..............43

北方民族大学基础翻译(加试)之汉英翻译教程考研复试终极预测五套题.............46

2024年汉英翻译教程复试终极预测五套题及详细答案解析(一)..............46

2024年汉英翻译教程复试终极预测五套题及详细答案解析(二)..............50

2024年汉英翻译教程复试终极预测五套题及详细答案解析(三)..............53

2024年汉英翻译教程复试终极预测五套题及详细答案解析(四)..............56

2024年汉英翻译教程复试终极预测五套题及详细答案解析(五)..............59

北方民族大学基础翻译(加试)之汉英翻译教程考研复试冲刺狂背五套题.............62

2024年汉英翻译教程复试冲刺狂背五套题及详细答案解析(一)..............62

2024年汉英翻译教程复试冲刺狂背五套题及详细答案解析(二)..............66

2024年汉英翻译教程复试冲刺狂背五套题及详细答案解析(三)..............70

2024年汉英翻译教程复试冲刺狂背五套题及详细答案解析(四)..............75

2024年汉英翻译教程复试冲刺狂背五套题及详细答案解析(五)..............78

2024年北方民族大学基础翻译(加试)之汉英翻译教程复试备考信息

北方民族大学基础翻译(加试)之汉英翻译教程考研复试参考书目

《高级英汉理论与实践》(第四版),清华出版社,叶子南,2020年。

《汉英翻译教程》,外语教学与研究出版社,张威,2022年。

北方民族大学基础翻译(加试)之汉英翻译教程考研复试招生适用院系

外国语学院

2024年北方民族大学基础翻译(加试)之汉英翻译教程考研复试核心题库

《汉英翻译教程》考研复试核心题库精编

2024年北方民族大学基础翻译(加试)之汉英翻译教程考研复试题库[仿真+强化+冲刺]

北方民族大学基础翻译(加试)之汉英翻译教程考研复试五套仿真模拟题

2024年汉英翻译教程复试五套仿真模拟题及详细答案解析(一)

一、汉译英

1.之所以把论坛取名为“蓝厅论坛”,是因为蓝色让人联想到大海和天空,既包容万象又蕴含热情与活力,契合了和谐共存、开放共赢的理念。它寓意着我们将以海纳百川的包容精神,汲取各界智慧,深化对话交流;以纵论天下的开阔视野,把握时代脉搏,共谋发展大计。

对于21世纪的亚太,人们曾经有不同的看法。有人认为亚太人文荟萃,潜力巨大,前景光明。也有人认为亚太问题丛生,麻烦不断,不容乐观。如今,当21世纪第一个10年即将结束的时候,回顾亚太发展进程,我们不难发现,尽管亚太地区由于历史和现实的原因,还存在这样那样的问题和挑战,但谋和平、维稳定、求合作、促发展是人心所向、大势所趋,亚太正在成为一个充满活力、生机与希望的地区。

【答案】Lanting,asyoumayknow,meansthebluehallinChinese.ThisForumiscalledLantingForumbecausepeoplenaturallyassociatethebluecolorwiththeseaandthesky.Itsymbolizesinclusiveness,passionandvitality,anditaccordstothephilosophyofharmoniouscoexistence,opennessandwin-winprogress.Itshowsthatwewilladoptaninclusiveapproach,pooltogetherthewisdomofvarioussectorsanddeependialogueandexchanges.Italsomeansthatwewilltakeaglobalperspective,keeppacewiththetimesandworktogetherfordevelopment.

ThereweredifferentviewsabouttheAsiaPacificinthe21stcentury.SomebelievedthatrichhumanresourcesandculturaldiversityheldoutgreatpotentialandbrightprospectsfortheAsia-Pacificregion,whileothersthoughtthisregionwasbesetwithproblemsandtroublesandcouldhardlyofferanyreasonforoptimism.Nowthefirstdecadeofthe21stcenturyiscomingtoanend.Whenwelookbackonthejourneythattheregionhastravelled,Ibelievewecancometothefollowingconclusions:Despitethevariousproblemsandchallengesduetoreasonsbothofthepastandpresent,peace,stability,cooperationanddevelopmentrepresentthesharedaspirationofthepeopleandthetrendofthetimes.WhathashappenedshowsthattheAsiaPacificistransformingintoadynamic,vibrantandpromisingregion.

2.老龄化社会(anagingsociety)是指老年人口占总人口达到或超过一定的比例的人口结构模型。按照联合国的传统标准是一个地区60岁以上老人达到总人口的10%,新标准是65岁老人占总人口的7%,即该地区视为进入老龄化社会。老龄化的加速对经济社会都将产生巨大的压力。2009年10月26日,中国传统节日重阳节(theDoubleNinthFestival)到来之际,中国正式启动了一项应对人口老龄化战略研究,以积极应对持续加剧的人口老龄化危机。

【答案】Anagingsocietyreferstoapopulationstructuremodelinwhichagingpopulationreachesorexceedsacertainproportion.TheregionisregardedasenteringanagingsocietyaccordingtotheUN’straditionalstandardthatanarea’soldpeopleover60yearsoldtakesup10%ofthetotalpopulation,whilethenewstandardisoldpeopleover65yearsoldtakesup7%ofthetotalpopulation.Theaccelerationofagingwillbringenormouspressuretobotheconomyandsociety.OnOctober26,2009whentheDoubleNinthFestival,thetraditionalChinesefestival,came,Chinaformallylaunchedastrategicresearchoncopingwithagingofpopulationtodealwithincreasinglyintensifyingpopulationagingcrisis.

考研复试精品资料3.冷战结束后的联合国起着越来越重要的作用。联合国地位的上升部分是因为安理会摆脱了冷战期间因美苏对抗而出现的瘫痪状态,当时两个超级大国各自使用自己的否决权来反对对方,致使安理会无法正常运作。西方世界同发展中国家一样也发现它需要联合国以达到自己的目的。此外,包括核武器扩散、人口激增、环境污染、吸毒以及难民在内的全球性问题要求整个国际社会共同努力,携手寻求解决问题的方法。然而,联合国面临着一系列棘手的问题。首先,如何在着手解决日益增多的国家内部冲突的同时,又能尊重那些国家的主权呢?在许多情况下,区域组织不能解决区域冲突。在冷战期间,联合国维和部队有两大使命,即缓解冲突和贯彻有关各方之间达成的协议。现在维护和平已经变成了强制和平。联合国从处理国际争端变成了干预国内事务的组织。而且,维和并非得到有关国家的同意。世界组织面临的第二个问题是如何更好的处理美国和区域组织之间的关系。根据联合国宪章,区域组织可以在联合国宪章以及联合国的协调下发挥作用。今天,诸如北约这样的区域性组织,却起着比联合国更为重要的作用,在处理诸如波黑战争这些问题上,是联合国黯然失色。第三个问题是如何在国家之间,无论其大小,实行平等。在对安理会的组成进行改革时,西方国家一致支持德国和日本成为安理会的常任理事国。然而却没有一个西方国家曾表示过要支持一个发展中国家成为安理会的常任理事国。

【答案】TheroleoftheUnitedNationshasgainedincreasingimportancesincetheendoftheColdWar.TheincreasingprestigeisdueinparttothefactthattheSecurityCouncilhasescapedtheparalysiswhichresultedfromtheUS-SovietrivalryduringtheColdWar,aperiodwhenthetwosuperpowersusedtheirvetorightsagainsteachother,therebyincapacitatingtheSecurityCouncil.TheWest,justasthedevelopingworld,hasdiscoveredthatitneedstheUnitedNationstoachieveitsobjectives.Inaddition,globalproblems,includingtheproliferationofnuclearweapons,rapidlyexpandingpopulations,theenvironment,drugsandrefugees,callfortheentireinternationalcommunitytopooltheireffortstofindsolutions.However,theUnitedNationsfacesaseriesoftoughissues.Firstofall,howshouldtheUNrespectstatesovereigntywhiledealingwithanincreasingnumberofinternalconflicts?Inmanycases,regionalorganizationscannotresolveregionalconflicts.IntheColdWarera,UNpeace-keepingforceshastwomissions:tobufferconflictsandtoimplementagreementsalreadyreachedbetweentheparties.Nowpeace-keepinghasturnedintopeace-enforcement.TheUnitedNationshasturnedfromhandlinginternationaldisputesintomeddlingindomesticaffairs.Furthermore,peace-keepingdoesnotnecessarilyneedpriorapprovalofthecountriesconcerned.AsecondproblemfacingtheworldorganizationishowtobetterhandlerelationsbetweentheUnitedNationsandregionalorganizations.AccordingtotheUNCharter,regionalorganizationscanplayarolewithintheCharterandunderUNco-ordination.Today,regionalorganizations,suchasNATO,areplayingamoreimportantrolethantheUnitedNations,outshiningtheworldbodyonissuessuchastheBosnian-Herzeguvinianwar.Athirdproblemishowtoachieveequalitybetweennations,betheybigorsmall.OnreformingtheSecurityCouncil,theWestunanimouslybacksupGermanyandJapanintheirefforttobecomeapermanentmemberoftheCouncil.Unfortunately,nosingleWesternnationhasneverexpresseditssupportofanydevelopingcountryinthisregard.

4.目前,人类的生存环境正在遭到破坏,美丽的大自然已经不那么美丽了。保护野生动物,也就是保护人娄自己。我强烈呼吁:不要再捕杀黑猩猩,不要再捕杀野生动物了,让我们人类多一些地球上的朋友,多给我们下一代保留一些野生动物吧!否则,地球将毁灭在人类手中,人类将毁灭在自己手中。

【答案】Atpresent,man’slivingenvironmentisbeingruined,andbeautifulnatureisnolongersobeautiful.Protectionofwildlifeisprotectionofmanhimself.SoIappealstronglytoalltostopkillingthechimpanzeeoranyotherwildanimal.Letushumanbeingshavemorefriendsontheearth,andleavemorewildlifeforfuturegenerations.Ortheearthwouldbedestroyedbyman,andmanbymanhimself.

5.中国是个多宗教的国家。主要宗教有佛教、道教、伊斯兰教、天主教和基督教。佛教在中国已有2000多年的历史。现在中国有佛教寺院1.3万余座,出家僧尼约20万人。道教发源于中国,已有1700多年历史。中国现有道教宫观1500余座,乾道、坤道2.5万余人。伊斯兰教于公元7世纪传入中国。

回族、维吾尔族等10个少数民族中的群众信仰伊斯兰教。这些少数民族总人口约1800万,现有清真寺3万余座,伊玛目、阿訇4万余人。天主教自公元7世纪起传入中国。中国现有天主教徒约400万人,教职人员约4000人,教堂、会所4600余座。基督教于公元19世纪初传入中国。中国现有基督徒约1000万人,教牧传道人员1.8万余人,教堂、会所1.2万余座。

【答案】Chinaisacountrywithagreatdiversityofreligiousbeliefs.ThemainreligionsareBuddhism,Taoism,Islam,CatholicismandProtestantism.Buddhismenjoysahistoryof2,000yearsinChina.CurrentlyChinahas13,000-someBuddhisttemplesandabout200,000Buddhistmonksandnuns.Taoism,nativetoChina,hasahistoryofmorethan1,700years.Chinanowhasover1,500Taoisttemplesandmorethan25,000Taoistpriestsandnuns.IslamwasintroducedintoChinaintheseventhcentury.

InChinatherearetenminorities,includingtheHuiandUygur,withatotalpopulationof18million,whosefaithisIslam.Their30,000-oddmosquesareservedby40,000ImamsandAkhunds.CatholicismwasintroducedintoChinainthe7thcentury.Atpresent,ChinahasfourmillionCatholics,4,000priestsandmorethan4,600churchesandmeetinghouses.ProtestantismwasfirstbroughttoChinaintheearly19thcentury.Thereareabout10millionProtestants,morethan18,000clergy,morethan12,000churchesandmeetinghousesthroughoutChina.

6.中美自1972年建交以来,两国的经贸关系克服了重重困难,逾越了重重障碍,在两国企业家和金融家的努力下,取得了长足的进步。美国最大的500家公司中已有50多家在中国投资。美国投资项目大多规模大,技术先进,经济回报率高。中美在投资方面的合作有一个对两国极为有利的坚实基础和广阔前景。美国有充足的资本和强大的技术力量。而中国政治和社会稳定,经济持续发展,长期和中期经济发展计划明确,这些都吸引了外国投资者。中国对外资的吸引力还在于其充足的自然资源,辽阔的国土,众多的人口所提供的廉价劳动力,潜在的市场,此外还拥有符合外资利益的综合性工业基础和技术力量。近年来,中国政府制定了一系列法规,为外国投资者提供更多的方便。这些做法加强了基础设施建设,有助于改善投资环境。中国政府一贯支持两国企业之间互惠互利的合作,鼓励更多的来自美国的投资,特别是鼓励美国对中国基础设施和基础工业的投资。我们最近举行的一些会谈,其意义在于寻求更好的途径把美国大公司的长期资本引入中国的经济建设。我们在寻找最佳起步方案方面已取得了一致的看法。例如,中国的四大特种银行之一、名列世界百家银行第39位的中国人民建设银行,将为投资者提供以下一些服务项目:介绍中国的投资环境,包括所需投资部门以及相关市场的经营范围和现状,吸引外资的做法以及所提供的优惠政策。介绍进入中国证券市场、房地产市场,以及各种咨询服务于代理服务行业的有关途径。提供有关投资项目的信息服务,例如财产估价信息、情况调查信息以及专题报告等。

【答案】SincetheestablishmentofSino-USdiplomaticrelationsin1972,economicandtraderelationsbetweenthetwocountrieshaveovercomenumerousdifficultiesandobstaclesandhavemadegreatheadwayasaresultoftheinvestedeffortsonthepartoftheentrepreneursandfinanciersofbothcountries.Over50of500largestAmericancompanieshaveinvestedinChina.MostofAmericaninvestmentprojectsinChinaarelargeinscaleandadvancedintechnology,andhaveprovidedexcellenteconomicreturns.Sino-USinvestmentcooperationhasasolidfoundationandbroadprospects,whichwillbenefitbothcountriesimmensely.Americahassufficientcapitalandastrongtechnologicalforce.ThefactthatChinanowenjoyspoliticalandsocialstability,continuouseconomicdevelopment,andhasdefinitelong-andmedium-termeconomicdevelopmentplansappealstoforeigninvestors.China’sinvestmentattractionalsoliesinitsabundantnaturalresources,massiveterritory,hugepopulationwhichprovidesacheaplaborforce,andpotentialmarkets,aswellasitscomprehensiveindustrialbaseandtechnologicalforcewhich

考研复试精品资料arecompatiblewithforeigninvestmentinterests.Inrecentyears,Chinagovernmenthasformulatedaseriesoflawsandregulationswhichofferforeigninvestorsgreaterconvenience.Theseefforts,whichhavefacilitatedtheconstructionofinfrastructures,helpimprovetheinvestmentenvironment.Chinagovernmentalwayssupportsmutualbeneficialcooperationbetweenthecompaniesinbothcountries,andencouragesmoreinvestmentsfromAmerica,especiallyintheconstructionofinfrastructuresandbasicindustries.ThesignificanceofourrecenttalksliesintheirefforttoseekbetterwaystointroducefromUSmajorcompanieslong-termcapitaltoChina’seconomicconstruction.Wehavereachedcommongroundonhowbesttoapproachtheissue.Forexample,People’sConstructionBankofChina,oneofthefourmajorspecialbanksinChinaandonethatranks39thamongthetop1,000banksworldwide,willprovideinvestorswiththefollowingservices:IntroduceChina’sinvestmentenvironment,includingthescopeofbusinessoperationandpresentconditionsofthesectorsinneedofinvestmentandrelatedmarkets,methodsofattractingforeigncapitalandpreferentialpoliciesoffered.ProvideaccesstoChina’ssecuritiesandrealestatemarkets,aswellasavarietyofconsultingandagencyservices.Provideinformationservicesforinvestmentprojectssuchaspropertyassessment,investigationandspecialreports.

7.据不完全统计,该市有民间环保组织50多个,他们根据各自的特点活跃在群众中,引导本社区群众保护环境,创建绿色家园、社区,开展垃圾分类活动,举办咨询会、报告会,宣传保护野生动物,举办环保夏令营等。

【答案】Accordingtoincompletestatistics,therearemorethan50non-governmentenvironmentalprotectionorganizationsinthecity.Theyexploittheiradvantagestothefullestwiththepublic,guidinglocalpeopletoprotecttheenvironmentandbuildagreenhomeandagreencommunity,advocatinggarbagesegregation,holdingconsultationmeetings,givingpubliclectures,callinguponpeopletoprotectwildanimalsandorganizingenvironmentalprotectionsummercampactivities,etc.

8.中国作为国际大家庭中的一员,以最积极的态度和充分的信心,真诚地希望看到全球经济的共同繁荣。中国经济是世界经济不可可分割的一部分。一方面,中国经济得益于世界经济的共同繁荣,另一方面,中国经济的快速增长和消费量的上升,提供了巨大的市场和更多的就业机会,从而也为世界经济的共同繁荣做出了贡献。中国的对外开放使其经济纳入了国际规则之中。中国一贯遵守这些规则,尊重国际惯例。中国除了同100多个国家签署了双边经贸协议之外,还加入了100多个国际公约组织。中国坚定不移地承担她所参加的国际公约和条约所赋予的义务。中国民法的总责明确规定,中国签署的国际公约或条约若与民法发生冲突,只要对国情适用,可以超越民法。中国改革开放和现代化建设若无世界各友好国家的合作是不可能奏效的。然而,这种合作必须建立在信任、协商、平等和互利的基础上,必须从事实出发,而不是依凭推论。18年来,中国有效地推行了改革,找到了通往繁荣的道路。这也意味着我们肩负着为世界繁荣做出贡献的历史重任。在全球经济一体化和区域经济组合的趋势中,每个国家在别国发展的同时也都应该发展本国经济,并通过自己的发展为别国的发展提供必要的条件。我们必须携起手来,不断消除非经贸因素造成的影响和障碍,抛弃所有不切实际的幻想,抛弃那种认为发展是威胁的似是而非的推理。我们必须不失时机地共同发展,满怀希望地向新世纪迈进。

【答案】AdoptingthemostactiveattitudeandexhibitingfullconfidenceChina,amemberofinternationalcommunity,sincerelyhopestoseethecommonworldwideeconomic

prosperity.Chineseeconomyisanintegralpartoftheworldeconomy.Ontheonehand,Chinese

economybenefitsfromthecommonworldwideeconomicprosperity;Ontheotherhand,rapideconomicgrowthandincreasingconsumptioninthiscountrycontributetothecommonworldwideeconomicprosperitybyprovidingavastmarketandmorejobopportunities.Inopeningtotheoutsideworld,Chinalinksitseconomyinlinewithinternationalrulesandregulations.Chinahasconsistently

考研云平台
网站分类
最近发表
标签列表
考研云平台